Logo

Duo Passiones Acaunensium martyrum

11a Siegbert von Gembloux, De passione sanctorum Thebeorum 2, 651–789 (Sigebert's von Gembloux Passio sanctae Luciae virginis und Passio sanctorum Thebeorum, ed. E. Dümmler, Berlin 1893, S. 89–92)

Lateinischer Text:

ORATIO SANCTI EXUPERII. XII.

 

Armatum telis me tollere signa videtis,

Vos, quibus anteibam, vobiscum bella subibam,

Quę vires vobis reparabant, gaudia nobis,

Cum super hanc aquilam, Victoria, stare putabam

655 Te quatiendo tuas nobis certantibus alas,

Monstrantem palmas nobis pulchrasque coronas.

Hęc modo ferre pudet, gestasse diu modo tedet.

Quo mihi Romuleos pro signo ferre maniplos?

Pęnitet auratas iovialis et alitis alas

660 Has gestasse manus, vani monimenta reatus.

Nunquid vera putes, quod bellatrix Iovis ales

Quę spem regnandi regi portenderit ipsi,

Pro Iove bellando, bellanti fulmina dando

Cęlo Tytanem deiecit, vel Ganimedem

665 Unguibus abreptum Iovis asportavit ad usum?

Anne draconiferum me dici rebor honestum?

Me campigenium vocitari sit mihi pulchrum, —

Tanquam militibus pudet ista retexere, virtus

Accrescat genii, virtute mea generati —

670 Cum bene per campum disponere gestio bellum?

Absint, o comites, absint hęc vana, quirites,

Nunc aliis bellis, aliis signis modo, telis

Nunc aliis, aliis utendum viribus, illis

Quos ad regna vocat, quos palma perpete donat

675 Rex summus sabaoth, per quem perit ille behemoth

Tam vehemens, violens, vel leviathan nimis ingens.

En vexilla crucis sint frontibus ista choruscis

Signa, micant tutis in dextris arma salutis,

Spiritus en gladium donat, patientia scutum,

680 Multis missilibus nos armat plurima virtus.

His bellate precor, his fidite fortiter hortor,

His nos aereas iam debellasse catervas,

His nos nequitię cęlestis diripuisse

Castra recordamur. Quid restat? quid remoramur?

685 Excidit his animis, o pugnax miles, in armis

Esse mori pulchrum? pretium captate laborum,

Extremamque manum bellis imponite mecum.

Proiciant vestrę feralia spicula dextrę,

Primus proicio; clipeos deponite, pono.

690 His pro vexillis mortis vexilla salutis

Sunt gestanda mihi, clauso certamine belli

Cum iam victrices aquilę referentur ad arces.

Hunc Exuperium meliori scemate vestrum

Non iam signiferum belli, sed pacis alumnum

695 Cernetis verę pacis vexilla tenere.

Coram rege meo vos nomine quenque ciebo,

Vestros sudores replicans ibi regis ad aures,

Vos singillatim laudabo, notabo viritim,

Ut dentur vobis palmaria digna laboris.

700 Hactenus incentor pugnę fueram, repetitor

Nunc mercedis ero, non vobis, non mihi deero.

Ecce subarrastis cęlorum gaudia vobis,

Obsidibusque datis pactum vitę pepigistis.

Quę lux, quę requies, quę gloria, quantaque merces

705 Obsidibus vestris ibi sit de munere regis,

His, qui tanta dedit nobisque dabit, patefecit

Verbis Mauricii cęlis iam mente propinqui.

Invidet hic omnes, ó desperatio, partes

Virtus nostra tibi, quę nescia cedere morti,

710 Scit sperando mori, non desperando resolvi.

Si gladios gladiis, si scuta repellere scutis

Velletis, dextris, credo, victoria vestris

Annueret laudis titulos braviumque salutis.

Nobiscum dominus virtutum, brachia nudus

715 Hostis habet carnis, carnis confisus in armis.

Confisus domino, quis erit confusus in ullo?

Scimus Samsonem manibus lacerasse leonem,

Milleque mandibula stravisse viros asinina,

Multos viventem, multo plures morientem

720 Prostravisse dei fultum virtute potenti.

Vires divinas gemit hibrida nempe Golias,

Dum pueri funda cadit icta superbia summa.

Ligni vermiculus, David rex ipse tenellus,

Ursos informes, catulos, fortesque leones

725 Exterrere pedo, solitusque necare lacerto,

Bis quadringentos stravit pugnans inimicos.

Accedunt fidei vestręque spei Machabei,

Experti rebus, quid possit vivida virtus:

Sic vos non mortem, non formidabitis hostem.

730 Martyrii si nos nequaquam nomine dignos

Christus censeret, gladios credo removeret

A iugulis nostris, viresque repelleret hostis.

Quod primogeniti Taneos, paterentur et ipsi,

Aut ut per Moysen tunc involvit mare chencren

735 Utque Dathan, Abiron, Chore tunc propter Aaron

Deglutivit humus, vivosque recepit Avernus.

Sic nos ulciscens te, Maximiane, dehiscens

Deglutiret humus maris aut sorberet abyssus,

Angelus aut domini, domini gladio scius uti,

740 Qualis in Assyrios, talis sęviret in istos.

Lucifer et crucifer nobis duo pocula noster

Offert martyrii, tu gratus utrumlibet hauri.

Hoc defecato vino rubet et bene passo,

Hoc madet a minii vitreo dulcore liei.

745 Sanguine dextra rubet, leva confessio dulcet,

Iam nobis istud placuit, decoctius illud

Nunc attemptemus, nectar tam dulce probemus.

Hoc omnes abiget curas, hoc me mihi reddet,

Si quid forte dolet penitus, penitus mihi tollet.

750 Hoc genimen vitis, quod se Christus mera vitis

Dixit nobiscum patris in regno bibiturum.

Cur ego vos onero verborum sirmate? cerno,

Cerno molestari vos, et mea verba gravari.

Est animo cupido pia maturanda cupido:

755 Rumpite, rumpo moras, patrię curramus ad oras.

Certi curremus, sum certus quo veniemus.

Non sic pugnandum, cędamus ut aera tantum:

Dicite quę dicam, quę dicitis ipseque dicam.

Ex vestris verbis hęc auri nuntio regis,

760 Vosque meis verbis hęc auri dicite regis.

Asto quidem miles, cęsar, tuus, asto satelles

Nostri zelotis, quem viribus ambio totis.

Tu longi nobis das donativa laboris,

Ille salutis opem pręstat veramque quietem.

765 Illi debemus latriam: latriam sibi demus,

Et tibi debemus duliam: duliam tibi demus.

Debita, cęsar, habes; cur invideas homo partes

Quas debemus ei, qui torquet sidera cęli;

Qui nos formavit, deformatos reparavit,

770 Teque velis nolis fecit, qui te quoque donis

Ditaret vitę, si velles credere vitę?

Hoc cęsar solo, rex hoc disconvenit uno

Inter nos et te, quod ei supponere recte

Te non horremus, nec thura diis adolemus,

775 In sanctisque deum non persequimur, sed amamus.

Non hanc ex animis radicem vellere nostris

Mortis formido poterit vitęve cupido.

Nostra tuę legis sunt subdita corpora pęnis:

Nunc debachator, grassator, et exagitator

780 In nos tormentis, furias simul exige mentis,

Dissice, dilapida, lacera, dissolve, trucida.

Hoc canis atque lupus poterit, leo, tygris et ursus.

Nobis horrores hi vilent atque dolores,

His iocundamur, gaudemus, si patiamur.

785 Devotos cernes morti, sternemur inermes.

Dat Paulus nobis oblivia grata doloris,

Nos animans veris ad amanda perennia verbis:

"Mundi condignę non sunt existimo pęnę

Ad spem, quam verę supplebit gloria vitę."

Übersetzung:

Pollmann: Poetische Paraphrasen der Passio Acaunensium Martyrum des Eucherius von Lyon, in: Wermelinger u. a. (Hrsg.) 2005, S. 227–254, deutsche Übersetzung: S. 252–254

Text:

Ihr seht mich, mit Geschützen bewaffnet, die Feldzeichen erheben, ihr, denen ich immer voranschritt, und mit euch habe ich immer Kriege auf mich genommen. Diese Feldzeichen stellten euch die Kräfte wieder her und waren mir eine Freude, als ich glaubte, daß Du, Victoria, über diesem Adler standest und, während wir fochten, Deine Schwingen schütteltest und uns Deine Siegespalmen und schönen Siegeskronen zeigtest.

 

657 Bald schäme ich mich nun, diese Feldzeichen zu tragen, bald widert es mich an, daß ich diese lange für wert gehalten habe. Wozu nützt es mir, die Manipel des Romulus als Feldzeichen zu tragen? Ich bereue es, daß diese Hände die vergoldeten Flügel des Jupiter-Vogels getragen haben, Zeugnisse nichtswürdigen Verbrechens.

 

661 Hältst Du es etwa für Wahrheit, daß der Kriegsvogel Jupiters, der angeblich dem König selbst die Hoffnung auf Regentschaft vorhersagte und, indem er für Jupiter kämpfte und dem kämpfenden Jupiter Blitze übergab, den Titan vom Himmel stürzte, oder daß er Ganymed mit seinen Klauen entführte und zum Dienst als Mundschenk für Jupiter wegtrug?

 

666 Oder werde ich denken, daß ich ein anständiger Standartenträger genannt werde? Soll es für mich schön sein, wohldisziplinierter Soldat genannt zu werden – so wie es mich geniert, dies den Soldaten zu enthüllen, möge die Kraft des Verstandes zunehmen, der durch meine Tugend erzeugt wurde –, wenn ich intensiv danach trachte, das Kriegsgefecht auf dem Schlachtfeld gut auszurichten?

 

671 Sie seien ferne, o Kameraden, sie seien ferne, all diese Nichtigkeiten, o Mitbürger; jetzt sollen andere Kriege, nun andere Feldzeichen, nun andere Waffen und andere Kräfte eingesetzt werden, von jenen Menschen, die Gott zum himmlischen Königreich ruft, die er mit der ewigen Siegespalme beschenkt,

 

675 er, der höchste König Sabaoth, durch den jenes Ungeheuer Behemoth zugrunde ging, das so wild und gewalttätig war, oder auch der allzu ungeheure Leviathan. Da, diese Standarten des Kreuzes seien die Feldzeichen für die strahlenden Stirnen; es blitzen in den treffsicheren Händen die Waffen des Heils, nun schenkt der Hl. Geist das Schwert, die Geduld den Schild, und die höchste Tapferkeit bewaffnet uns mit zahlreichen Geschossen.

 

681 Ich bitte darum: kämpft mit diesen; ich ermuntere euch: vertraut diesen tapfer; ich erinnere mich, daß wir mit diesen bereits die luftigen Scharen der Feinde besiegt haben und daß wir mit diesen das Kriegslager der Schlechtigkeit im Himmel zerstört haben. Was bleibt übrig? Worauf warten wir?

 

685 Entfällt es diesen Gemütern, o kämpferischer Soldat, daß es schön ist, in Waffen zu sterben? Nehmt den Preis für eure Mühen in Empfang, und legt mit mir die letzte Hand an in den Kriegshandlungen. Eure Hände mögen die tödlichen Geschosse nach vorn schleudern, und ich schleudere als erster; legt eure Schilde ab, und ich tue es als erster.

 

690 Anstelle von diesen Standarten des Todes müssen die Standarten des Heils von mir getragen werden, wenn nach Abschluß der Kriegshandlung bereits die siegreichen Legionsadler zur Festung getragen werden. Ihr werdet sehen, daß dieser Exuperius hier in einer besseren Form nicht mehr euer Standartenträger für den Krieg ist, sondern daß er als Zögling des Friedens die Standarten des wahren Friedens hält.

 

696 Vor meinem König werde ich einen jeden von euch mit Namen ausrufen und dort vor den Ohren des Königs eure Mühen aufzählen. Ich werde euch einzeln preisen, ich werde euch Mann für Mann herausheben, damit euch Siegespalmen überreicht werden, die eurer Strapaze würdig sind.

 

700 Bislang war ich der Antreiber zum Kampf gewesen, nun werde ich der Eintreiber eures Lohnes sein, und ich werde weder euch noch mich im Stich lassen. Seht, ihr habt euch die Freuden des Himmels mit einem Pfand gesichert, und nach der Stellung von Geiseln habt ihr den Pakt des Lebens abgeschlossen.

 

704 Welches Licht, welche Ruhe, welcher Ruhm und wieviel Lohn euren Geiseln dort durch die Gunst des Königs zuteil werden wird, hat er, der uns so Gewaltiges gegeben hat und geben wird, durch diese Worte des Mauritius, der in seinem Sinn dem Himmel bereits nahe ist, geoffenbart.

 

708 Hier neidet dir, o Verzweiflung, unsere Tapferkeit alle Teile, unsere Tapferkeit, die es nicht versteht, dem Tod zu weichen, und es versteht, in Hoffnung zu sterben und nicht in Verzweiflung zugrunde zu gehen. Wenn ihr Schwerter mit Schwertern, wenn ihr Schilde mit Schilden bekämpfen wolltet, dann würde, glaube ich, der Sieg durch eure Hände Lobestitel und den Kampfpreis des Heils gewähren.

 

714 Mit uns ist der Herr der Tugenden, der nackte Feind hält die Arme des Fleisches in Schach und vertraut auf die Waffen des Fleisches. Wer aber wird in irgendeiner Sache verwirrt werden, der auf den Herrn vertraut? Wir wissen, daß Samson mit seinen Händen einen Löwen zerfleischt hat und mit einer Eselskinnlade tausend Männer hingestreckt hat und viele als Lebender, noch viele mehr aber als Sterbender zu Tode gebracht hat, da er sich auf die mächtige Kraft Gottes stützte.

 

721 Der Bastard Goliath beklagte wahrlich göttliche Kräfte, als sein überragender Hochmut, getroffen von der Schleuder des Knaben David, zu Boden fiel. Er, ein Holzwürmchen, der König David selbst, war es als ganz junger Mann gewohnt, unförmige junge Bären und tapfere Löwen mit seinem Hirtenstab zu erschrecken und mit dem bloßen Arm zu töten, und er streckte zweimal vierzig Feinde im Kampf nieder.

 

727 Zu eurem Glauben und eurer Hoffnung kommen die Macchabäer als Bekräftigung hinzu, die darin erfahren sind, was die lebendige Kraft in menschlichen Angelegenheiten vermag: Ebenso werdet ihr den Tod und den Feind nicht fürchten. Wenn Christus uns in keiner Weise der Bezeichnung Martyrium für würdig erachtete, dann würde er, glaube ich, die Schwerter von unseren Kehlen entfernen und die Macht des Feindes vertreiben.

 

733 Was die Erstgeborenen der ägyptischen Stadt Taneos erlitten, würden dann auch unsere Feinde erleiden, oder wie damals durch Moses das Meer die Ägypter verschlang und wie damals wegen Aaron die Erde Dathan, Abiron und Chore verschlang und die Unterwelt sie lebendig aufnahm.

 

737 Um uns zu rächen, würde so auch Dich, Maximianus, die Erde in einer gähnenden Spalte verschlingen oder der Abgrund des Meeres aufnehmen, oder der Engel des Herrn, kundig im Gebrauch des Schwertes des Herrn, würde, ebenso wie einst gegen die Assyrer, so nun gegen diese unsere Feinde wüten.

 

741 Unser Lichtträger und Kreuzträger bietet uns zwei Becher des Martyriums an, und Du bist willkommen zu entscheiden, aus welchem der beiden auch immer getrunken werden soll. Der eine Becher ist rot von Wein, der gut vergoren und gekeltert ist, der andere ist feucht von der durchsichtgen Süße zinnoberroten Weins. Der rechte Becher ist rot von Blut, die Märtyrerbekenntnis ist süß im linken, und schon hat das eine unseren Beifall gefunden, bald wollen wir dann jenes andere Ausgereiftere probieren und den so süßen Nektar kosten.

 

748 Dies wird alle Sorgen vertreiben, dies wird mich mir zurückgeben, und wenn irgendetwas vielleicht in meinem Inneren schmerzt, wird es mir aus meinem Inneren beseitigt werden.

 

750 Dies ist die Frucht des Weinstocks, weil Christus sich den unverfälschten Weinstock nannte und verkündete, daß er im Reich seines Vaters wieder mit uns trinken werde. Warum soll ich euch mit einem langschleppenden Gewand von Wörtern belasten? Ich sehe es, ich sehe es, dass ich euch zur Last falle und euch meine Worte lästig sind.

 

754 Im Geist wohnt eine fromme Begierde, eine Begierde, die reifen muß: Durchbrecht das Zaudern; ich durchbreche es; wir wollen zum Gestade des Vaterlandes eilen. Wir werden in Sicherheit eilen; ich bin mir sicher, wohin wir kommen werden.

 

757 Es muß nicht so gekämpft werden, daß wir nur Luft töten: Sagt, was ich sagen werde, und ich selbst werde sagen, was ihr sagt. Von euren Worten melde ich dies dem Ohr des Königs, und ihr – sagt mit meinen Worten dies dem Ohr des Königs. Ich stehe freilich bereit, Caesar, als Dein Soldat; ich stehe jedoch auch bereit als Gefolgsmann unseres eifersüchtigen Gottes, dem ich mit allen Kräften nachfolge.

 

763 Du gibst uns Geschenke für unsere langwährende Mühe, jener verleiht die Kraft des Heils und wahre Ruhe. Jenem schulden wir Gefolgschaft: wir wollen ihm Gefolgschaft leisten. Auch Dir schulden wir Dienst: wir wollen Dir den Dienst leisten. Du, Caesar, bekommst, was Dir geschuldet wird; warum bist dann Du als Mensch neidisch auf die Teile, die wir dem schulden, der die Sterne am Himmel ihre Kreise ziehen läßt, der uns gestaltet hat und uns, als wir Schaden genommen hatten, wiederhergestellt hat und der auch Dich, ob Du willst oder nicht, geschaffen hat, der auch Dich mit den Gaben des Lebens beschenken würde, wenn Du dem Leben vertrauen wolltest?

 

772 In diesem allein, Caesar, in diesem einzigen Punkt erzeugt der König, unser Gott, eine Dissonanz zwischen uns und Dir, weil wir nicht davor zurückscheuen, Dich ihm in rechter Weise unterzuordnen, und wir zünden keinen Weihrauch für die Götzen an, und wir verfolgen Gott nicht in seinen Heiligen, sondern lieben ihn.

 

776 Weder die Furcht vor dem Tod noch die Gier nach Leben könnten diese Grundüberzeugung aus unseren Gemütern reißen. Unsere Körper sind den Strafen Deines Erlasses unterworfen: Du, jetzt als rasender Tyrann, Wegelagerer und Zensor gegen uns durch Folterungen, vertreibe zugleich die Furien des Verstandes, zerschneide uns, steinige uns, zerfleische uns, vernichte uns, schlachte uns hin.

 

782 Dies sollten der Hund und der Wolf können, der Löwe, der Tiger und der Bär. Diese Schrecken und Schmerzen gelten uns nichts. Wir spotten über sie; wir freuen uns, wenn wir leiden. Du wirst uns als dem Tod Hingegebene sehen, und wir werden waffenlos niedergestreckt werden.

 

786 Paulus gibt uns willkommenes Vergessen des Schmerzes, indem er uns mit wahren Worten zur Liebe der ewigen Dinge ermuntert: "Die Strafen der Welt sind, glaube ich, nichts im Vergleich mit der Hoffnung, die der Ruhm des ewigen Lebens erfüllen wird."